Veejaying: a new form of dubbing

The Christian Science Monitor has a piece about this curious socio-cultural practice in Uganda: veejaying: the act of translating in real-time foreign movies for the audience:

"Veejaying" is now a central form of local entertainment. But the art involves much more than translation. Part sports announcer, part street preacher, part comedian, a veejay must fill in cultural gaps and keep the audience engaged, which - for many veejays - often means taking considerable creative license.

The video jockey is an offshoot of the distinctly home-grown phenomenon of the video hall. Makeshift shacks commonly made of plywood and tin sheeting, they function as the main form of cinema for the Ugandan masses, most of whom cannot afford theater tickets or rentals of pirated DVDs. (...) The festival features a "Veejay slam," in which some of the country's best-known video jockeys display different styles and compete for the best audience response.

Why do I blog this? it's curious to see that this practice goes further than just translating, and it eventually lead to new forms of entertainment in the forms of slam competitions or DVD editions.

A new form of tinkering cultural content.