How to translate Deleuze and Guattari's notion of 'agencement'

One of the key problems of global knowledge concerns the circulation, adoption and adaptation of concepts in translation.  The English word assemblage is gaining currency in the humanities and social sciences as a concept of knowledge, but its uses remain disparate and sometimes imprecise.  Two factors contribute to the situation.  First, the concept is normally understood to be derived from the French word agencement, as used in the works of Gilles Deleuze and Felix Guattari (who, furthermore, do not use the French word assemblage in this way).  Tracing the concept in its philosophical sense back to their texts, one discovers that it cannot easily be understood except in connection with the development of a complex of such concepts.  Agencement implies specific connections with the other concepts.  It is, in fact, the arrangement of these connections that gives the concepts their sense. 

Why do I blog this? attempting to find a proper English word to express what Deleuze and Guattari meant by "agencement"...